Han Kang – den första sydkoreanska författaren som slår igenom i Väst

Lina Kalmteg intervjuar Han Kang i dagens SvD, som är den första sydkoreanska författaren som har slagit igenom i västvärlden:
 
 
Den sydkoreanska staten har i decennier varit besatt av att landet inte har erhållit ett nobelpris i litteratur samtidigt som de östasiatiska grannländerna har gjort det (flera gånger om dessutom) och det är inte utan att en med viss ironi kan konstatera att trots att ett flertal västerländska översättare under flera decennier har erhållit rätt så rejäla summor pengar från den sydkoreanska staten för att översätta koreansk litteratur till exempelvis engelska, franska, spanska, tyska, ryska, holländska, polska, ungerska, italienska och även till svenska så är det vänsterförfattaren Han Kang (av alla) som nu slår igenom i Väst.
 
Lärdomen är väl att en rätt så extremnationalistisk och en fortfarande rätt så auktoritär stat (och Sydkorea är i sammanhanget så klart inte värre än många andra icke-västerländska och postkoloniala stater vad gäller att uppvisa nationalistiska och auktoritära drag) helt enkelt inte kan styra över urvalet över vilka författare som är ”representativa för nationen” och som är ”lämpliga” att översättas för att potentiellt slå igenom i västvärlden och för att potentiellt erhålla nobelpriset i litteratur och alla de västerländska översättare som har fått betalt av den sydkoreanska staten och som nästan alltid (likt mig själv) har en västerländsk doktorsgrad i Korean studies (d v s de allra flesta av dessa översättare är västerländska koreaforskare, nästan alltid f ö västerländska män gifta med koreanska kvinnor och vilka därigenom har lärt sig koreanska bra) får väl helt enkelt nöja sig med att de genom åren i vissa fall nästan har kunnat leva på dessa statsdirigerade översättningsuppdrag.